O desenvolvimento da ciência e o surgimento de inovações tecnológicas tornam cada vez mais solicitada a tradução científica e técnica de textos. Este tipo de tradução de informações do idioma original para outros idiomas difere de outros tipos de atividades de tradução. Para dominar a técnica da tradução científica e técnica, é necessário um estudo aprofundado da terminologia especial.
Tradução científica e técnica de textos
A tradução científica e técnica está diretamente relacionada não apenas à operação de novas tecnologias amplamente distribuídas no dia a dia e na produção. Trata de quase todas as questões relacionadas à jurisprudência, economia, medicina. As sutilezas da tradução também se relacionam com as tecnologias de informação e informática, sem as quais a vida da civilização moderna não pode viver.
Mesmo o domínio seguro de uma língua estrangeira no âmbito de tópicos coloquiais e cotidianos nem sempre permite uma tradução de alta qualidade de textos científicos e técnicos. E um dicionário comum nem sempre contém termos técnicos que são usados em instruções e manuais para a operação dos dispositivos técnicos mais recentes.
A tradução científica e técnica é caracterizada pela formalidade de apresentação, lógica clara de construção de construções de linguagem e precisão de formulações. Nem todo termo técnico estrangeiro pode ter um análogo exato em russo. Portanto, para a posse de dicionários técnicos especializados, é necessário agregar intuição linguística e um bom conhecimento dos problemas expostos no texto.
Recomendações para a técnica de tradução científica e técnica
Amplie seu conhecimento especializado na área de ciência e tecnologia de seu interesse. Para traduzir a literatura científica e técnica com qualidade, é necessário não apenas ter um estoque de informações gerais na área a que pertencem os textos a traduzir. O tradutor deve regular e sistematicamente aprofundar conhecimentos na área escolhida, rastreando novidades literárias, familiarizando-se com periódicos e resumos em russo.
Desenvolva as habilidades para traduzir termos específicos com precisão. A correspondência da palavra selecionada ou estrutura linguística com o material original depende da complexidade do texto e do assunto. Precisão não significa que a tradução deva ser literal. Estamos falando sobre a aproximação máxima do significado da tradução ao original. Para dominar essa habilidade, você precisa praticar regularmente a tradução de textos sobre diferentes tópicos.
Evite usar elementos emocionais e expressivos da fala, comparações, imagens vívidas e metáforas na tradução. O resultado da tradução de material científico ou técnico deve ser um documento no qual as informações sejam apresentadas de forma extremamente informativa, concisa e específica. O leitor de tais textos aprecia não as imagens e a apresentação floreada, mas a objetividade e a singularidade da apresentação das informações.
Escolha cuidadosa e cuidadosamente sinônimos para termos especiais. Esta é uma das tarefas mais difíceis na transcrição de textos técnicos. O vocabulário terminológico é extremamente informativo e às vezes insubstituível no texto. Às vezes é melhor sacrificar a estilística e permitir a repetição repetida de um termo do que usar suas contrapartes aproximadas que distorcem o significado da frase.
Finalmente, tenha muito cuidado ao adicionar esclarecimentos à tradução para tornar o texto mais fácil de entender. Essas inserções por parte do tradutor ainda são permitidas na transcrição de textos científicos gerais, mas devem ser evitadas se o cliente precisar traduzir material relacionado a um campo restrito da ciência e tecnologia. Nesse caso, apenas um aprofundamento na terminologia profissional ajudará o tradutor.