A arte da tradução permite que as pessoas conheçam as obras de autores que escrevem em quase todas as línguas do mundo, sem se preocupar em aprender essas línguas. Mas nem todo mundo que lê Shakespeare ou Goethe, Stendhal ou Coelho na tradução pensa o quanto a tradução transmite as peculiaridades da fala do autor.
Características da tradução prosaica
Com a tradução de obras em prosa, a situação é mais simples, embora aqui também haja sutilezas. A linguagem fictícia, como você sabe, difere da linguagem coloquial comum ou mesmo da linguagem literária. Cada autor, criando uma obra de arte, usa a linguagem como uma ferramenta que lhe permite expressar suas ideias de forma mais precisa, vívida e figurativa.
Claro, o significado é a coisa principal nas obras de prosa, mas a maneira como esse significado é transmitido também é importante. Cada autor usa seus próprios meios: ele encontra vívidas imagens inusitadas, diversifica a fala dos heróis e as observações do autor com expressões de sua língua nativa, direta ou indiretamente se refere às realidades históricas e culturais de seu país natal, óbvias para o leitor-compatriota, mas não muito claro para um estrangeiro.
A tarefa do tradutor não é apenas traduzir corretamente o texto do autor, mas também transmitir ao leitor a atmosfera da obra, para tornar as realidades que o autor descreve ou apenas menciona o mais claro possível. Para tanto, às vezes é necessário dar explicações não fornecidas pelo autor, em comentários, para substituir expressões idiomáticas e unidades fraseológicas obscuras para os leitores por correspondências próximas, mas retiradas de sua língua nativa, para levar em conta as peculiaridades do autor de construção de frases e sentenças. Só neste caso a tradução poderá refletir não só a intenção do autor, mas também as peculiaridades de seu estilo. E, claro, um bom tradutor é capaz de se "dissolver" completamente no autor, tornar-se um por um momento, a fim de criar uma tradução literária verdadeiramente válida.
Características da tradução poética
A situação é um pouco diferente com a tradução de poesia. Se nas peças ou nas obras épicas o significado ainda mantém uma posição de destaque, então nos poemas líricos a transmissão dos sentimentos do autor, seu estado de espírito, estado e percepção do mundo ganha destaque. E refletir isso na íntegra é muito mais difícil do que simplesmente recontar o conteúdo.
Portanto, qualquer tradução poética é sempre um pouco do trabalho do autor do tradutor, porque ele traz consigo seus sentimentos, e sem isso a letra fica morta e inútil.
Outra dificuldade enfrentada por quem concebeu fazer uma tradução poética é a observância do padrão rítmico do original e, idealmente, de sua série sonora básica. Considerando que as línguas do autor e do tradutor podem diferir significativamente entre si, isso pode ser muito difícil, às vezes impossível.
Assim, por exemplo, a língua inglesa é caracterizada por uma abundância de palavras monossilábicas e de duas sílabas, enquanto as palavras mais longas prevalecem em russo. Assim, uma estrofe de verso escrita em inglês conterá mais palavras do que sua tradução exata para o russo. Mas esta tradução deve ser "adequada" ao tamanho do autor, sem perder o significado nem o conteúdo emocional! Além disso, seria bom tentar preservar seu som musical. Apenas os tradutores mais engenhosos são capazes de lidar com essa tarefa, mas às vezes ela também se torna opressora para eles.
Portanto, quer queira quer não, o tradutor de uma obra poética cria seu próprio poema "baseado" no do autor, às vezes mudando-o quase irreconhecível. Não é por acaso que as traduções de poesia são tão diferentes de autores diferentes. E para apreciar o "verdadeiro" Shakespeare, é melhor, afinal, ler suas obras em inglês.