Em obras literárias, muitas vezes são encontrados personagens a quem o autor dá sobrenomes que correspondem exatamente ao seu personagem. Este é um tipo de caracterização adicional do herói, curto e amplo. Na vida real, esses nomes também são encontrados, embora não com frequência.
Recepção literária
O autor cria seu herói usando certos meios técnicos, que são chamados de técnicas literárias. Uma dessas técnicas é um sobrenome falado. Consiste no fato de o autor caracterizar seu personagem com o auxílio de associações que o leitor associou a uma determinada palavra. Nesse caso, até o sobrenome mais comum pode ser o falante, se caracterizar com precisão o herói. Um exemplo disso é Molchalin na peça de A. S. Griboyedov "Ai do Espírito". Ele concorda com tudo, nunca dirá uma palavra a mais e é o completo oposto do vaidoso Famusov. A propósito, Famusov também é um sobrenome falante, já que vem da palavra latina que significa "glória", "fama".
Mestres em falar sobrenomes
Um mestre insuperável que dominou com maestria essa técnica difícil foi N. V. Gogol. Basta lembrar o Korobochka, que está economizando vigorosamente o bem, o rude Sobakevich ou Manilov, que está constantemente sonhando com o irrealizável. Mas eles caracterizaram seus heróis de maneira semelhante antes de Gogol. Por exemplo, os nomes dos personagens da peça de D. V. Fonvizina "Minor" - Prostakovs, Skotinin, Pravdin. Na verdade, não há necessidade de dizer mais nada sobre esses personagens, o leitor ou o espectador, e então tudo sobre eles fica claro.
Sutilezas da tradução
Sobrenomes falados são encontrados não apenas em russo, mas também na literatura estrangeira. Esta é uma técnica bastante comum que nem sempre é fácil de transmitir na tradução. O tradutor deve não apenas transmitir o significado, mas também imitar o som da língua original. Um bom exemplo de tradução com preservação de cores neutras é o padre Chetkins do livro Decline and Decay de Evelyn Waugh. Mas os tradutores J. D. R. Tolkien ainda não conseguiu encontrar um equivalente ao sobrenome em inglês Bolseiro - em algumas versões ele é traduzido como Bolseiro ou Sumnix, e isso é basicamente verdade. Mas a palavra "Bolseiro" também significa "o costume de tomar chá em determinado horário", o que é muito importante para caracterizar o personagem. Nos casos em que não é possível encontrar uma versão adequada em russo de um sobrenome falante de um estrangeiro, geralmente é fornecida uma nota de rodapé.
Na vida normal
Às vezes, o termo "sobrenome falado" é usado na vida cotidiana. Claro, não há sentido em falar de um artifício literário neste caso, porque uma pessoa recebeu esse sobrenome na maioria das vezes por herança. Se ele mesmo sugeriu um sobrenome, isso já será chamado de pseudônimo. Mas o sobrenome herdado dos pais pode caracterizar com muita precisão quem o usa. Nesse caso, ela pode ser legitimamente chamada de oradora.