“Compartilhar a pele de um urso não morto” é um ditado que se usa quando querem dizer que alguém está tentando fazer planos, para cuja implementação ainda não há razão. O urso ainda não foi morto, como podemos presumir que sua pele pertence a alguém?
Quem teve a ideia de dividir a pele de um urso
Na Rússia, o ditado "Você não precisa compartilhar a pele de um urso não morto" apareceu depois que a fábula de La Fontaine "O urso e os dois caçadores" foi traduzida para o russo. O enredo da fábula é o seguinte. Os dois caçadores partiram para a floresta com a intenção de derrubar o urso. Eles caminharam pela floresta, cansados e sentaram-se para descansar. Eles nem tinham conhecido o urso ainda, mas ambos estavam confiantes no sucesso. Os jovens começaram a fantasiar e discutir o que fariam com o animal assim que o conseguissem.
É interessante que no início do século 20 na Rússia se costumava dizer não para “dividir” a pele de um urso não morto, mas para “vendê-la”, porque não adianta dividir a pele, é valioso inteira.
A garrafa de vinho que traziam foi muito útil. O vinho alimentou a imaginação, e os caçadores começaram a inventar cenas cada vez mais bonitas: imaginavam que o urso já havia sido derrotado e a pele estava em suas mãos. Todo mundo tinha grandes planos. Os dois jovens ficaram maravilhados, esquecendo-se completamente de que a luta com o urso real ainda estava por vir e que era muito cedo para relaxar.
Foi aqui que o urso apareceu. Ele se escondeu nos arbustos e ouviu os discursos dos infelizes caçadores. Assim que os jovens viram o urso, os dois ficaram terrivelmente assustados. O primeiro teve força para pular e se jogar no mato. Ele correu o melhor que pôde e o urso correu atrás dele. O caçador conseguiu escapar, pois o urso não o perseguiu por muito tempo. Ele voltou para a clareira, onde o segundo jovem estava inconsciente, que perdeu a consciência assim que viu o urso. Suas pernas se dobraram, seu corpo se enrugou, o caçador não conseguia nem se levantar e tentar fugir, como seu amigo.
Provérbio russo com significado semelhante: “Não diga“Gop”antes de pular.”
O urso não tocou no segundo caçador. Ele se curvou para ele, sussurrou algo em seu ouvido e foi para a floresta cuidar de seus negócios. Quando os caçadores conseguiram se encontrar novamente, a planta em fuga perguntou ao amigo o que havia acontecido com ele. Este último contou-lhe tudo e disse que o urso se abaixou para ele e sussurrou as seguintes palavras em seu ouvido: "Primeiro você deve matar o urso, e só então você pode beber e pensar em como vender a pele e se divertir."
A origem do provérbio na Rússia
Alguns especialistas acreditam que o ditado “Você não precisa compartilhar a pele de um urso não morto” não apareceu por causa da fábula de Jean La Fontaine, já que a maioria das pessoas ainda não a conhecia: não era costume das pessoas comuns leia fábulas francesas. Quem estuda a arte épica e popular tem certeza de que os russos adotaram o provérbio de outros povos em que ele já existia. Por exemplo, as pessoas gostam de falar em pele de urso na França e na Alemanha, existem outros povos que conhecem esta expressão.
Acredita-se que o próprio Jean Lafontaine tomou como base para o enredo de sua fábula um ditado popular, que na verdade pode ser mais antigo que sua obra. Anos de Lafontaine: 1621 - 1695.