A expressão "manter como a menina dos seus olhos" é usada com bastante frequência. Significa "tratar algo com muito cuidado". Mas uma pessoa moderna nesta frase idiomática não entende todas as palavras e os sons mais estranhos "maçã".
De onde veio?
A expressão "manter como a menina dos olhos" é muito antiga, veio para o russo moderno do antigo eslavo eclesiástico. "Zenitsa" pode ser encontrada em "The Lay of Igor's Campaign", e na antiga tradução da Bíblia, e nos versos de poetas russos que amavam arcaísmos. Ao longo de vários séculos, a língua russa mudou, novas palavras surgiram nela e muitas das antigas caíram em desuso ou permaneceram apenas em expressões idiomáticas que nem sempre são compreensíveis para um russo moderno.
Algumas expressões já foram utilizadas em determinado ambiente profissional e eram compreensíveis para todos, mas com o desaparecimento da profissão, desapareceram da fala cotidiana.
O olho e o que está nele
A segunda parte desta expressão é mais ou menos clara. A palavra "olho" foi preservada em quase todas as línguas eslavas - russo, ucraniano, bielo-russo, polonês, tcheco, eslovaco e outros. Significa "olho". Na língua russa, essa palavra tornou-se propriedade da "alta calma"; em outras línguas eslavas, ela se refere ao vocabulário comum do dia-a-dia.
Esta palavra é frequentemente ouvida em canções e romances - lembre-se de "Olhos Negros", "Sobrancelhas Negras, Olhos Castanhos", etc.
O que está no olho?
Examine o olho. Você pode tirar uma foto, pode se olhar no espelho. Você verá que consiste em várias partes. Existe um globo ocular, uma íris e uma pupila. Ele é a coisa mais importante para os olhos. Agora, é claro, o dano à pupila às vezes é tratado, mas nos tempos antigos uma pessoa com o menor dano à pupila podia ficar cega. Era essa mancha negra no centro do olho que se chamava maçã e era ela que precisava ser protegida.
Olho por olho, dente por dente
Na Rússia Antiga, como em qualquer estado, existiam suas próprias leis. Para uma pessoa moderna, eles podem parecer cruéis, mas as pessoas daquela época não podiam manter a ordem de outra forma. E desde então a expressão "olho por olho" desapareceu - novamente sobre os olhos. Se traduzirmos para a linguagem moderna, vai soar mais ou menos assim: "retribuir na mesma moeda", "fazer a uma pessoa o que ela fez a você". O olho é mencionado porque nos tempos antigos as pessoas apreciavam especialmente a visão. A pessoa cega rapidamente se viu na base da escala social, a menos que fosse um representante do clã governante. A maioria dos ofícios e do serviço militar eram inacessíveis para ele.
Parentes do vernáculo
Na linguagem cotidiana, a palavra "maçã" é rara. Mas essa palavra tem parentes que se relacionam não apenas com o vocabulário cotidiano, mas até com o vocabulário popular. A palavra "zenki" soa muito menos digna do que "maçã". Você nem pode dizer que vem do mesmo eslavo da velha igreja. No entanto, é esse o caso. A grosseira expressão coloquial "to gape zenki" ou "goggle zenki" significa "ficar surpreso com alguma coisa a tal ponto que as pupilas estão dilatadas" ou "olhar para alguma coisa". Portanto, de uma raiz vêm tanto a maçã, que deve ser preservada ou preservada, quanto a maçã, que significa o grau extremo de espanto.