Estilo à la russe, penteado à la Marilyn Monroe, rondo à la Turk - todas essas frases usam a expressão "a la", que nem sempre é clara para um russo. Como algumas outras expressões, vem da língua francesa.
Francês com Nizhny Novgorod
Por vários séculos, o francês foi a língua de comunicação internacional na Europa. Representantes da sociedade secular falaram disso não apenas em bailes ou recepções diplomáticas, mas também em casa. Os nobres russos, alemães e poloneses às vezes falavam francês melhor do que sua língua nativa. Os servos foram forçados a entender seus senhores. É verdade que quem viajava com os cavalheiros falava francês fluentemente. Os demais aprenderam as frases mais comuns. A penetração das palavras francesas na língua russa foi especialmente intensa nos séculos XVIII e XIX. Nas casas nobres contratavam-se professores e cozinheiros franceses, que se comunicavam não só com os proprietários, mas também com os criados e camponeses. A Guerra Patriótica de 1812 também deixou uma marca tangível no discurso russo.
O que é a la?
A expressão "a la" consiste em duas palavras francesas - a preposição "á" e o artigo definido "la". A palavra "á" tem muitos significados, um dos quais é "como". Nesta construção de discurso, o artigo segue - uma parte do discurso que não está em russo. O artigo definido se refere a um assunto conhecido do ouvinte. Nessa estrutura de fala, um nome próprio também pode aparecer após o artigo. Ou seja, em uma tradução literal, a expressão "a la" significa "como tal e tal", "semelhante", "de uma maneira". "Penteado a la Marilyn Monroe" - um penteado semelhante ao usado por Marilyn Monroe. Estilo "a la russe" - estilo russo (como os russos ou na Rússia).
Como se escreve
Essa expressão chegou à Rússia há muito tempo. No início era escrito apenas em francês, ou seja, "á la". Essa grafia é encontrada, por exemplo, em Leo Tolstoy, Pushkin, Lermontov e muitos outros escritores russos. Esta opção foi considerada a única correta. No século passado, a expressão se tornou tão popular que eles começaram a escrevê-la em transliteração russa. É verdade que, a princípio, um hífen foi colocado entre os fragmentos da frase francesa - "a la". Mas o idioma está mudando gradualmente e, conseqüentemente, as regras de grafia estão sendo reformadas. A versão hifenizada ainda é considerada correta, mas em textos, inclusive literários, cada vez mais é possível encontrar a grafia em duas palavras. É possível que, com o tempo, substitua outras opções.
Você pode viver sem ele?
Nos últimos três séculos, protestos contra a penetração de palavras estrangeiras no russo surgiram mais de uma vez. Mas tal penetração é inevitável, e algumas expressões permaneceram simplesmente porque permitem expressar um pensamento de uma forma mais curta e ampla do que as expressões russas que têm um significado adequado.