O inglês tem o status de uma língua internacional, portanto, os tradutores de russo frequentemente enfrentam a necessidade de traduzir os nomes de organizações para inglês-russo e russo-inglês. Ao mesmo tempo, é importante não só transmitir corretamente o nome da própria empresa, mas também dar uma ideia correta da sua forma organizacional e jurídica.
Instruções
Passo 1
Na tradução inglês-russo, evite a russificação. Isso se aplica, em primeiro lugar, às formas organizacionais e jurídicas das organizações. É errado substituir a LLC americana pela LLC russa, CJSC - ZAO e JSC - OJSC, embora, em essência, as formas organizacional e jurídica correspondentes sejam semelhantes. O fato é que, atendendo a abreviatura "LLC", "CJSC" ou "OJSC" no texto, o leitor implicitamente concluirá que se trata de uma empresa russa registrada na Federação Russa e atuando com base na legislação de nosso país. A autenticidade do nome da forma jurídica de empresa estrangeira é assegurada pela transcrição, portanto a tradução correta seria: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS, etc. Esta regra se aplica não apenas a empresas americanas, mas a quaisquer empresas estrangeiras. Traduza também o próprio nome da marca usando o método de transcrição. Escrito em russo, o nome da empresa deve ser colocado entre aspas, por exemplo, Flowers, LLC - "Flowers, LC".
Passo 2
Conforme combinado com o cliente, duplique a primeira menção do nome da empresa no texto com a grafia em inglês entre colchetes: Flowers, LLC. Não é proibido duplicar o nome toda vez que a empresa for mencionada.
etapa 3
Na tradução Inglês-Russo de textos jurídicos, com o consentimento do cliente, deixe o nome da organização no idioma original inalterado: Flowers, LLC. Escrito em letras latinas, o nome não deve ser destacado entre aspas.
Passo 4
Na tradução russo-inglês, o nome das organizações russas deve ser traduzido por transliteração. Existem vários sistemas de transliteração: o sistema da Biblioteca do Congresso dos EUA, o sistema ISO 9-1995 e outros. Combine previamente com o cliente da tradução qual sistema deve ser utilizado. Por padrão, use um sistema aprovado pela GOST R 52535.1 - 2006 (Apêndice 1).
Etapa 5
Em marketing, literatura educacional, é permitida a tradução direta do nome da forma organizacional e jurídica de uma empresa com a indicação de seu país de origem. Por exemplo:
Flowers, LLC - Flowers Limited Liability Company (EUA);
LLC "Flowers" - LLC "Сvety" (Limited Liability Company) ou Сvety, LLC (Rússia).
Etapa 6
Ao traduzir ficção, use nomes de empresas com mais liberdade. Em primeiro lugar, pense em como dar o nome da empresa para que ele se encaixe harmoniosamente no texto da obra, e o significado colocado pelo autor não se perca.
Etapa 7
No caso de uma tradução reversa, quando, por exemplo, você precisar traduzir a versão em inglês de um documento em que o nome de uma empresa russa aparece escrito em inglês, sempre retorne ao nome original exato.