A palavra kompadre em russo apareceu da mesma forma que as palavras business, marketing, ipad. É o chamado empréstimo, quando há um processo de troca de palavras entre representantes de diferentes etnias. Por exemplo, "negócios" em inglês significa "negócios". Os russos adotaram esse termo há cerca de 30 anos e agora ele se tornou generalizado, e seu significado é compreensível para um russo e não requer tradução do inglês.
O mesmo acontece com a palavra "kompadre", que supostamente apareceu em nossa língua durante a era soviética. Seus significados são "amigo", "amigo", que ecoava o endereço "camarada", então adotado na URSS comunista. Naquela época, os jornais espanhóis às vezes eram vendidos em quiosques de imprensa. As crianças da URSS se correspondiam com crianças de outros países, inclusive da Espanha, para que a “amizade dos povos” (conceito que era um dos conceitos-chave da propaganda comunista) existisse não em palavras, mas em atos. Os alunos se corresponderam para aprender a língua do destinatário e saber mais sobre a vida em outros países. E nas informações políticas escolares falaram das façanhas dos espanhóis, membros do Partido Comunista. Naquela época, a palavra "kompadre" soava dos lábios dos habitantes da URSS.
Pedir emprestado - qual é a sua força?
O desenvolvimento da língua russa (como qualquer outra) seria impossível sem o empréstimo de palavras estrangeiras. Afinal, a linguagem é um meio de comunicação, por isso reage de forma flexível e relativamente rápida às necessidades da sociedade. Como resultado da comunicação entre diferentes povos, a linguagem se enriquece mutuamente com palavras. Além disso, essas palavras geralmente têm um significado que não tem análogos em outro idioma. Tome a mesma palavra "negócio": para os americanos, significa um projeto pessoal, atividade comercial, etc. E nos tempos pré-perestroika na URSS não havia oportunidade de se envolver no comércio (isso era uma ofensa criminal). Portanto, quando surgiu, os empresários passaram a ser chamados de empresários, tomando emprestado do inglês business and businessman. O mesmo acontecia com a palavra compadre - combinava conceitos como "amigo, colega, afinidade".
Se você está aprendendo espanhol
Esteja ciente de que outra tradução da palavra komadre é "padrinho", ou seja, o padrinho da criança (enquanto a madrinha para o padrinho e os pais do afilhado é padrinho). O significado obsoleto da palavra kompadre é um benfeitor ou patrono. Mas em geral, segundo as críticas dos turistas, os espanhóis usam essa palavra em relação a qualquer pessoa de quem gostam. Claro, esta é a maneira mais comum de os homens se comunicarem.
Mas se você não foi chamado de compadre, e sim de compadrito ou compadrón, precisa pensar no seu comportamento. Afinal, é assim que os espanhóis chamam os fanfarrões, pessoas que se gabam de suas conquistas na vida, status material, coisas, etc. Talvez, representantes de todos os povos do mundo tenham uma atitude negativa em relação a este tipo de pessoas. Portanto, modere seu fervor e seja mais humilde. Aí você poderá novamente conquistar o respeito do espanhol, que o chamará de "compadre".