Não apenas especialistas, mas também muitas pessoas comuns se deparam com a necessidade de traduzir textos de vários tamanhos. Pode ser um artigo de pesquisa para um cientista, um manual para um técnico ou outro tipo de texto. A tradução de textos grandes tem suas especificidades, mas com conhecimento suficiente do idioma, esse é um problema solucionável.
Necessário
- - texto em língua estrangeira;
- - dicionários de vocabulário geral;
- - dicionários especializados (se necessário);
- - manuais de tradução.
Instruções
Passo 1
Estude o texto que você vai traduzir. Observe que a tradução do russo para um idioma estrangeiro levará mais tempo do que o contrário. Se você vai trabalhar com texto com terminologia específica, selecione um dicionário especializado no assunto relevante - médico, jurídico ou outro.
Passo 2
Confira os livros didáticos sobre tradução do idioma de seu interesse. Esses manuais fornecem não apenas o lado teórico da tradução, mas também conselhos específicos para a interpretação e reprodução adequada de frases específicas. Os manuais podem ser encontrados em bibliotecas ou em sites especializados para tradutores.
etapa 3
Se você for traduzir um grande texto escrito estrangeiro, um tradutor automático irá ajudá-lo a entender o significado e decidir se você deve trabalhar com este texto, se ele contém as informações de que você precisa. Existem muitos tradutores automáticos gratuitos na Internet, por exemplo, o Google Translate.
Passo 4
Releia o texto e divida-o em vários blocos básicos de significado. Isso o ajudará a trabalhar com uma grande quantidade de informações.
Etapa 5
Comece a traduzir o texto de acordo com os blocos de significado destacados. Na tradução, tente transmitir, em primeiro lugar, o significado do texto, e não sua estrutura. Por exemplo, os parágrafos no texto traduzido e no original podem não coincidir se isso resultar do significado e da lógica do idioma de destino.
Etapa 6
Após terminar a tradução, releia o texto novamente. Ele deve criar uma impressão holística. Em termos de volume, o original e a tradução podem não coincidir, mas isso é normal - o principal é que o sentido seja transmitido corretamente, e para os textos literários - também o estilo.